Xipu Puri

alkeh poteh


antes de sermos minas
éramos constelações


entre serras antigas
os caminhos no chão
apontavam para os sentidos dos povos
a vida sorria e sua poética
nos fazia humanos diante das plantas
dos seres todos, dos encantados
os caminhos dos tahe, dos antah e das titiñan


o passado e nossos entes passados
bem sabem como era antes do tempo
ser garimpado no sol
antes do feijão escorrer pelas mãos
e do milho ficar anêmico no morro


mas como meu velho dá ao orvalho
o chá por mor de curar o ventre
nos damos à terra
este canto que nos lembra
que antes de sermos minas
minava água do chão
e antes de sermos indígenas
éramos constelação



akeh poteh: poeira de luz/estrelas/astros em kwaytikindo

tahe: velho em kwaytikindo

titiñan: avó em kwaytikindo

kwaytikindo: idioma Puri

Potl'ika


Ñawera txo

Ñawera greka ï ah


Potl'ika prika ansehon ey txemim


Ñawera txo

Pañike-yuñun kahira day tatak ansehon uxo


Ñawera greka


Krim yamoeni ure tigagika xamum

Krim yamoeni he metl'onma tigagika pañike-yuñun

Xapeprera prika potl'ikama day axe

Raiz


Ñawera vê

Ñawera mostra para mim


As raízes de meu povo


Ñawera vê

Nosso umbigo no coração do território


Ñawera mostra


O sangue que corre como a serpente

O sangue que é forte como nossos pés enraizados na terra


contiguidade Puri


o pico soprou para o céu

um canto antigo


um pio perdido entre o mar de montanhas sorrindo